A pink taxi

A pink taxi

November 4, 2012

Atiq Cineaste: Lettre Ouverte






Cher Atiq,




Combien d'ecrivains sont assez adroits pour interpréter leurs romans en film? Combien de cinéastes sont littéraires? Je te présente, cher ami, auteur du Prix Goncourt Sangue Sabour et metteur en scène du même film.



Je tiens a te remercier personnellement, mais aussi de la part de mes enfants afghans, pour le patrimoine artistique que tu nous lègue, moi ta lectrice dévouée, et mes enfants, tes compatriotes, qui te tiennent en fierté sans encore connaitre ton oeuvre.

J'ai lu Sangue Sabour une seule fois. Je me souviens encore des nuits passées a le lire lentement, a savourer les mots, a apprécier sa philosophie. On n'aborde pas un chef d'oeuvre avec irrévérence, on ne l'engloutit pas dans un bus, on ne le transporte pas dans son sac a main. Je lisais donc le roman et je prenais des pauses. Pendant ces pauses, je t'écrivais. Quelle veine! Ecrire a un ecrivain. Lui poser des questions et avancer des commentaires a fur et a mesure.



Vouloir comprendre le pourquoi d'un roman? Mais n'as tu pas ecrit spontanément? N'as tu pas rêvé la narration et mis au jour les personnages? N'as tu pas peint le décor simultanément avec des gestes rapides de brosse sur la toile?






Quand j'ai vu le film, quand j'ai revu le décor, les personnages et la narrative, j'étais ravie de la fidélité du film au roman. Néanmoins cette fidélité tenait de ta propre interprétation du livre. Je l'aurai lu d'un autre point de vue, d'une imagination personnelle. Mais voila que tu répondais a toutes mes questions. Toutes celles que je te posais et plus car tes personnages et leur décor filtrent si clairement a travers tes mises-en-scene photographiques. Spectatrice, je capturais ta lumière, le tempo de l'histoire, l'haleine de tes acteurs.



Et dire que tu avais imagine cette histoire en Francais car la langue original du roman est de Molière. Dans le film, tes personnages avaient repris leur langue nationale: le dari et toute sa poésie!